SUNSET IN A CUP

Le liriche della poetessa americana Emily Dickinson diventano testi di canzoni pop, tradotte in Lingua dei Segni, da ascoltare con tutto il corpo.

Con

  • Cecilia: arpa, voce
  • Lamberto Curtoni: violoncello
  • Carlotta Sillano: rhodes, organo, voce
  • Alan Brunetta: batteria, percussioni

LIS performer: Valentina Bani e Caterina Musio

Sound design: Dario Mecca Aleina
Visual: Stefano Fiorina

Realizzato in crowdfunding su Eppela e con il contributo di MSD Salute, RECTV Produzioni e Banco Azzoaglio.

Testi

I sing to use the Waiting

I sing to use the Waiting,
My Bonnet but to tie
And shut the Door unto my House
No more to do have I
Till His best step approaching
We journey to the Day
And tell each other how We sung
To Keep the Dark away

Canto per impiegare l’Attesa,
Tranne che allacciarmi la Cuffia
E chiudere la Porta di Casa
Altro da fare non ho
Finché all’avvicinarsi del Suo inconfondibile passo
Viaggeremo verso il Giorno
E ci diremo l’un l’altro come cantavamo
Per Tenere lontano il Buio.

What If I say

What if I say I shall not wait!
What if I burst the fleshly Gate –
And pass escaped – to thee!
What if I file this mortal – off –
See where it hurt me – That’s enough –
And step in Liberty!
They cannot take me – any more!
Dungeons can call – and Guns implore
Unmeaning – now – to me –
As laughter – was – an hour ago –
Or Laces – or a Travelling Show –
Or who died – yesterday!

E se dicessi che non aspetterò!
E se mi lanciassi oltre i cancelli di Carne –
E attraversandola scappassi – verso di te!
E se esaminassi a fondo questo mortale –
Per vedere dove mi fa male – Basterebbe –
E via verso la Libertà!
Non mi riprenderanno – mai più!
Invochino Prigioni – implorino Fucili
Insignificanti – ora – per me –
Come le risate – erano – un’ora fa –
O Pizzi – o un Circo –
O chi morì – ieri!

To make a prairie

To make a prairie it takes a clover and one bee,
One clover, and a bee,
And revery.
The revery alone will do,
If bees are few.

Per fare un prato bastano un trifoglio e un’ape,
Un trifoglio, e un’ape,
E immaginazione.
L’immaginazione da sola basterà,
Se di api penuria ci sarà.

I can wade Grief

I can wade Grief –
Whole Pools of it –
I’m used to that –
But the least push of Joy
Breaks up my feet –
And I tip – drunken –
Let no Pebble – smile –
‘Twas the New Liquor –
That was all!
Power is only Pain –
Stranded, thro’ Discipline,
Till Weights – will hang –
Give Balm – to Giants –
And they’ll wilt, like Men –
Give Himmaleh –
They’ll carry – Him!

Io so attraversare il Dolore –
Interi Stagni di Dolore –
Ci sono abituata –
Ma il minimo impulso di Gioia
confonde i miei passi –
E mi fermo – ubriaca –
Non rida – il Sassolino –
Era un Liquore Nuovo –
Tutto qui!
La forza è solo Dolore –
Imbrigliata, dalla Disciplina,
Finché i pesi – saranno sospesi –
Date balsami – ai Giganti –
E si indeboliranno, come Uomini –
Dategli l’Himalaya –
La sorreggeranno!

Love - thou art high

I cannot climb thee –
But, were it Two –
Who know but we –
Taking turns – at the Chimborazo – Ducal – at last – stand up by thee –
Love – thou art deep –
I cannot cross thee –
But, were there Two
Instead of One –
Rower, and Yacht – some sovreign Summer – Who knows – but we’d reach
the Sun?
Love – thou are Vailed –
A few – behold thee –
Smile – and alter – and prattle – and die – Bliss – were an Oddity – without
thee – Nicknamed by God –
Eternity

Amore – tu sei alto –
Non posso scalarti –
Ma, si fosse in Due –
magari –
Alternandoci – al Chimborazo –
Nobili – alla fine – potremmo starti accanto –
Amore – tu sei profondo –
Non posso attraversarti –
Ma, ce ne fossero Due
Invece di Uno –
Rematore, e Barca – una qualche sovrana Estate – Chissà – che noi non si
raggiunga il Sole?
Amore – tu sei Nascosto –
Pochi – ti scorgono –
Sorridono – e mutano – e blaterano – e muoiono –
Senza te – sarebbe una Stranezza – la Beatitudine – Soprannominata da
Dio –
Eternità –

I taste a liquor never brewed

From Tankards scooped in Pearl – Not all the Frankfort Berries
Yield such an Alcohol!
Inebriate of air – am I –
And Debauchee of Dew –
Reeling – thro’ endless summer days – From inns of Molten Blue –
When “Landlords” turn the drunken Bee Out of the Foxglove’s door –
When Butterflies – renounce their “drams” – I shall but drink the more!
Till Seraphs swing their snowy Hats – And Saints – to windows run –
To see the little Tippler
From Manzanilla come!

Assaporo un liquore mai distillato – Da Boccali scavati nella Perla –
Nemmeno tutte le Bacche di Francoforte Darebbero un tale Alcol!
Inebriata d’aria – sono – e Ingorda di Rugiada –
Barcollo – per sconfinati giorni d’estate – Da taverne di Azzurro Fuso –
Quando i padroni di casa butteranno l’Ape ubriaca fuori dalla porta della
Digitale –
Quando le Farfalle – rinunceranno ai loro “sorsi” – Non farò che bere di
più!
Finché I Serafini sventoleranno i candidi Cappelli – E i Santi – correranno
alle finestre –
A vedere la piccola sciocca emergere dal Manzanilla!

Bring me the sunset in a cup

Reckon the morning’s flagons up And say how many Dew –
Tell me how far the morning leaps – Tell me what time the weaver sleeps
Who spun the breadths of blue!
Write me how many notes there be In the new Robin’s extasy Among
astonished boughs –
How many trips the Tortoise makes – How many cups the Bee partakes,
The Debauchee of Dews!
Also, who laid the Rainbow’s piers, Also, who leads the docile spheres By
withes of supple blue?
Whose fingers string the stalactite – Who counts the wampum of the night
To see that none is due?
Who built this little Alban House
And shut the windows down so close My spirit cannot see?
Who’ll let me out some gala day With implements to fly away, Passing
Pomposity?

Portatemi il tramonto in una coppa – Contate le caraffe del mattino
E ditemi quant’è la Rugiada –
Ditemi fin dove si spinge il mattino – Ditemi a che ora va a dormire il sarto
che filò le vastità d’azzurro!
Scrivetemi quante note ci sono nell’estasi del nuovo Pettirosso fra i rami –
Quanti viaggi fa la Tartaruga – Quante coppe consuma l’Ape, La Dissoluta
di Rugiade!
Ancora, chi posò i piloni dell’Arcobaleno, Ancora, chi guida le docili sfere
Con fili di flessibile azzurro?
Di chi le dita che creano le stalattiti – Chi conta le perline della notte per
vedere che nessuna manchi?
Chi costruì questa piccola Candida Casa e chiuse così bene le finestre
Da impedire al mio spirito di vedere?
Chi mi farà uscire in qualche giorno di gala con strumenti per volare via,
Superando ogni Pomposità?

To flee from memory

Had we the Wings
Many would fly
Inured to slower things
Birds with dismay
Would scan the mighty Van Of men escaping
From the mind of man

Per fuggire dalla memoria
Avessimo le Ali
Molti volerebbero abituati a cose più lente
Gli uccelli con sgomento guarderebbero la possente Schiera degli uomini
in fuga dalla mente dell’uomo

I have a Bird in spring

Which for myself doth sing –
The spring decoys.
And as the summer nears –
And as the Rose appears,
Robin is gone.

Ho un Uccello in primavera
Che canta solo per me
La primavera ammalia.
E quando l’estate s’avvicina –
E quando la Rosa appare,
Il pettirosso se n’è andato.

All this wasted beauty

White flowers falling from our cherry tree
last time it happened you were with me
branches were heavy, bowed to the ground
i listened carefully to every sound
and i tried to not ask myself if – all that beauty was wasted on me
Crispy white pillows and freshly cleaned sheets
Last time i rested you were with me
now i look down from the edge of the bed
wishing i was on a mountain instead
and i try not make myself think – all this beauty is just wasted on me
Naked and fearful like old shaky hands
trees during winter dance their own dance
crackling fires from different woods
each has a prayer and listen you should
while i’m trying to figure out if – all this beauty is not wasted on me
I should have told you and made you a witness
you should have been there, make it persistent

Fiori bianchi cadono dal nostro ciliegio
l’ultima volta che è successo eri con me
i rami erano pesanti, chinati sul terreno
ho ascoltato attentamente ogni suono
e ho cercato di non chiedermi se tutta questa bellezza fosse sprecata per me
Cuscini bianchissimi e lenzuoli freschi
l’ultima volta che ho riposato eri con me
adesso guardo giù dal bordo del letto
ma vorrei essere su una montagna
e cerco di non pensare che tutta questa bellezza è sprecata per me
Nudi e paurosi come vecchie mani tremanti
gli alberi d’inverno danzano la loro danza
fuochi scoppiettanti di legni diversi
ognuno è una preghiera e dovresti ascoltarli
mentre io cerco di capire
se tutta questa bellezza è sprecata per me
Avrei dovuto ditelo e renderti un testimone
avresti dovuto essere lì a renderlo reale/persistente

Maine

I wish I was more at ease with patience
I wish I could shine enough to become
the light at the end of the road
and you know that I’ve been walking the same road, before
I would rather go back and warn you that I’m a mess
I think I should have told you but you have guessed
that I’m never as kind as I sound
that I look so much better when you are
around
RIT so why do you stay? all I have to give is on the plate
and I pray that you know what you’re doing
loving me loving me among everybody me
I wish you could see yourself from my prospective
How sweet is to hear you laugh when I expect it
and your laughter is always on time it’s without any doubt my favorite chime
RIT X 2

Vorrei essere più a mio agio con la pazienza
Vorrei brillare abbastanza da diventare la luce alla fine della strada
Sai che ho già percorso questa strada , prima.
Preferirei tornare indietro e avvertirti che sono un disastro
Vorrei avertelo detto io ma hai scoperto
Che non sono mai gentile come sembro, che sono molto meglio quando ci sei
tu nei paraggi
rit Allora perché rimani?
Tutto quello che ho da offrire è sul piatto
E prego che tu sappia cosa stai facendo
Amando me , tra tutti quanti proprio me
Vorrei che tu potessi vederti dal mio pruno di vista
Com’è dolce sentirti ridere quando me lo aspetto
La tua risata è sempre in tempo
È senza dubbio il mio suono preferito

Cypress Vine

Cold air trough the scarf
It Ruffles your hair
Thick socks and the crunch
Of a carpet of acorns
I feel the earth’s moving
There must be a lake
Right under the surface
your raincoat is open
And I want to touch
And I want to hear you scream
Oh Cypress Vine
Talk to me one last time
She’s quiet at the windows
or so she pretends
A little red glory tied to her feet
And I want to touch
And I want to hear you scream
Oh Cypress Vine
Talk to me one last time

Aria fredda attraverso la sciarpa
Ti spettina i capelli
Calze spesse e lo scricchiolio
Di un tappeto di ghiande
Sento la terra muoversi
Ci sarà un lago
Sotto la superficie
Il tuo impermeabile è aperto
E io voglio toccare
E io voglio sentirti urlare
Oh, vite di cipresso
Parlami un’ultima volta
Lei è tranquilla alla finestra
O almeno finge di esserlo
Una piccola campanella rossa è legata al suo piede
E io voglio toccare
E io voglio sentirti urlare
Oh, vite di cipresso
Parlami un’ultima volta